FREE BIENNIAL: PROJECTS: PICTURE RUBBLE | ||||||
PICTURE RUBBLE & LUENEBURGER HEIDE SPRECHEN | ||||||
RAINER GANAHL
"Plattdeutsch" is a regional dialect that was widely spoken until 1945 but has since fallen out of usage. Over a period of six months I have created a multi-faceted body of work that incorporates photo-collages, objects, video-interviews, the Web site www.lueneburger-heide-sprechen.de as well as this publication. LUENEBURGER HEIDE SPRECHEN (videos) consists of a number of interviews I conducted in a colloquial manner with residents in and around the small town of Neuenkirchen in 2000 and 2001. Those interviewed consider not only their relationship to the almost extinct regional dialect - only a few people continue to speak it - but also their daily lives, memories, and personal identities in relation to the historical, socio-political and linguistic changes that have characterized the postwar years in that region. Because of the geographical proximity of Neuenkirchen to the former concentration camp Bergen-Belsen, the advanced age of some participants, and the current negotiations of compensatory payments to former Nazi-victims prominently covered by the media, the conversations focused also on debates about the politics of memory and the Holocaust. It also touched the problems of a current resurgence of neo-Nazism in Germany and in Europe in general. The recollections of some of those interviewed as well as their general attitude towards the historical drama of 1933 -1945, varied widely, ranging from a defiant quasi-Holocaust denial to painful memories of directly or indirectly noticed deportations. Some stories were told in front of the camera, some off-camera. LUENEBURGER HEIDE SPRECHEN (photos) are a series of photo-text-collages mounted on aluminum (100 x 155 cm). All photographic material was taken in and around Neuenkirchen with the exception of the picture with the text "The truth doesn't descend with the sun", which was taken from the memorial site of Bergen-Belsen. It shows a horizontal view of a mass grave in front of a row of trees that is mirrored with the tips of the same trees reaching from the sky. The text in "Low German" is taken from the language guide book "Sprichwörter Plattdüütsch" (Proverbs in Plattdeutsch) by Harmut Cyriacks and Peter Nissen (Quickborn-Verlag, Hamburg 1999). This image-text strategy was also applied to two wooden objects, entitled "botter", standing for the English word "Butter." In the above quoted collection of truisms and proverbs in "Platt" I encountered a variety of sentences using butter as divers metaphor. "For some, god offers butter, for others, he gives shit" "Those who carry butter on their head, shouldn't stand in the sun" or "Those who have their bread, don't need to travel to America for butter". Of course, one might ask if it is god who distributes "shit" and "butter" and not people who instrumentalize god and religions for their purposes and power agendas. Making these object out of wood with a linguistic marker was in reference to the local wood industry. It also tried to further stress common notions of "butter" as it is already done on the linguistic level. It is interesting to note that in the current US-lead attacks on Afghanistan not just bombs are dropped but simultaneously also peanut butter as part of humanitarian aid. Given the fact that this one particular person also questioned some of the fate and the number of Jews perished during the Holocaust I also decided to enclose three German born Americans who emigrated more than 50 years ago and who currently live in the USA. One of those interviewed, Clara Ringel, survived not only Auschwitz, but also the final and catastrophic year in the KZ Bergen-Belsen. Her interview was conducted in English and is transcribed as such in this catalog. Ralph Freedman's interview was mostly held in German and also tells his life story that originated in Hamburg which he had to leave in 1938 because of Hitler's anti-Semitic policies. On some sensitive issues he switches to English. The narrated fate of Barbara Heimerl, living in New York is particularly interesting for an agricultural community. Her father, a Bavarian farmer defied the Nazi and was therefore shot to death in front of the family who then was also partially murdered and deported. Barbara Heimerl survived deportation and emigrated to the USA after the war. She speaks with the Bavarian dialect she grew up with in the 1930s and 1940s interwoven with English. All three interviews were carried out in the New York. Photos of this series, entitled "Language of Emigration" are accompany the interviews. This project is an ongoing project. The
web-site www.lueneburger-heide-sprechen.de not only shows most of the
materials on line but also offers a discussion forum on dialects and language
politics, collective and individual memory, historiography and ethics,
as well as on the exhibition and its related texts.
|
||||||
PICTURE RUBBLE |
||||||
PICTURE RUBBLE PICTURE RUBBLE LUENEBURGER HEIDE SPRECHEN LUENEBURGER HEIDE SPRECHEN LUENEBURGER HEIDE SPRECHEN |
||||||
[home] [calendar] [map] [artists] [projects] [categories] [contact] | ||||||
|
||||||